“穿著高跟鞋優雅飛奔”
隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領導人出訪就達54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。”張璐在北京第二外國語學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。“一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。”
張璐只談到了她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節,或許可以給這些數字提供一些注解。“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。”費勝潮在一次演講中說,“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優雅飛奔,并且不會摔倒的本事。”
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備。“有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有。”張璐說,在每次準備活動之前,她都要根據活動的性質、重要程度、內容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。
“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。”