日韩在线视频一区_久久不射2019中文字幕_国产91精品久久久久久久_天堂va蜜桃一区二区三区漫画版

注冊
閩南網(wǎng) > 教育 > 培訓 > 外語培訓 > 正文

六級備考實用分享:8個技巧順利備考英語六級翻譯

來源:愛語吧 2015-10-13 14:36 http://m.413629.com/

  由于英譯漢過程中我們會遇到很多困難我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。

  一、詞類轉譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come 。他是最后來的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

  He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight。

  大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。

  2、否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

  但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我認為他不會來了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶于水。

  五、漢譯的重復技巧

  重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

  2、為了強調

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

  六、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

  2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

  table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  這些資料對于我們的研究工作有些價值。

  5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

  七、分句、合句漢譯技巧

  英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

  八、句子成份的轉譯技巧

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

  1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

  2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

  5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

  希望可以對大家的備考有個指導,順利幫助大家通過六級翻譯關,希望可以對大家的備考有幫助。大家可以在即將到來的考試中順利通過考試。

責任編輯:蘇仕穎
相關閱讀:
新聞 娛樂 福建 泉州 漳州 廈門
猜你喜歡:
已有0條評論
熱門評論:
頻道推薦
  • 2025年下半年教資成績查詢方式 中國教育考
  • 2025年下半年教師資格考試成績查詢入口 幾
  • 今天起,2026年全國碩士研究生招生考試開始
  • 新聞推薦
    @所有人 多項民生禮包加速落地快來查收 三峽大壩變形?專家:又有人在惡意炒作 北京新一波疫情為什么沒出現(xiàn)死亡病例? 戴口罩、一米線 疫情改變了哪些習慣? 呼倫貝爾現(xiàn)幻日奇觀 彩虹光帶環(huán)繞太陽
    視覺焦點
    石獅:秋風起,紫菜香 石獅:秋風起,紫菜香
    石獅環(huán)灣生態(tài)公園內粉黛亂子草盛放 石獅環(huán)灣生態(tài)公園內粉黛亂子草盛放
    精彩視頻
    世遺泉州|名居·李贄故居:古城煙火深處的思想圣地(視頻)
    世遺泉州|名居·李贄故居:古城煙火深處的思想圣地(視頻)
    2025年福建省海洋生物產業(yè)高質量發(fā)展對接活動在石獅舉行(視頻)
    2025年福建省海洋生物產業(yè)高質量發(fā)展對接活動在石獅舉行(視頻)
    專題推薦
    關注泉城養(yǎng)老服務 打造幸福老年生活
    關注泉城養(yǎng)老服務 打造幸福老年生活

    閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服

    新征程,再出發(fā)——聚焦2021年全國兩會
    2020福建高考招錄
     
    48小時點擊排行榜
    南安市領導帶隊赴鄉(xiāng)鎮(zhèn)調研 南安市領導帶隊赴鄉(xiāng)鎮(zhèn)調研 連續(xù)6天 南安禁止林區(qū)一切野外用火 莆田市委宣講團在莆田學院、湄職院宣講 云霄縣舉行2025年第四季度集中開竣工活動 滴滴捐贈1000萬港元支援香港大埔救災 為什么吹出來的氣是冷的哈出來的氣是熱的 向陽郭田村爭取百萬資金讓小地瓜孕育大產
    日韩在线视频一区_久久不射2019中文字幕_国产91精品久久久久久久_天堂va蜜桃一区二区三区漫画版
    亚洲综合色区另类av| 亚洲欧美色综合| 自拍偷拍亚洲欧美日韩| 日本网站在线观看一区二区三区| 成人免费毛片片v| 欧美一卡二卡在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 国产成人精品一区二区三区四区 | 亚洲视频免费观看| 久久91精品国产91久久小草| 欧美日韩三级在线| 亚洲三级在线免费| 丰满放荡岳乱妇91ww| 欧美成人国产一区二区| 五月天激情综合| 在线国产电影不卡| 国产精品久久久久aaaa| 国产精品一区二区久久精品爱涩| 欧美一区二区三区免费在线看| 亚洲三级电影全部在线观看高清| 国产一区在线观看视频| 欧美大片一区二区| 日产国产欧美视频一区精品| 欧美揉bbbbb揉bbbbb| 亚洲男同性视频| av激情综合网| 中文字幕精品三区| 国产91露脸合集magnet | 蜜臀av一区二区三区| 欧美日韩一区成人| 亚洲一区二区三区四区的| a4yy欧美一区二区三区| 国产精品狼人久久影院观看方式| 国产酒店精品激情| 欧美精品一区二区不卡| 精品一区二区三区免费观看| 欧美xxxx老人做受| 麻豆91免费观看| 精品国产一区久久| 精品在线免费视频| 久久影院午夜片一区| 国产裸体歌舞团一区二区| 老司机一区二区| 日韩欧美国产一区二区三区| 免费成人在线网站| 日韩一区二区三区在线视频| 久久精品免费观看| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ | 亚洲国产毛片aaaaa无费看| 欧美中文字幕久久| 亚洲午夜一区二区| 欧美日韩国产乱码电影| 天使萌一区二区三区免费观看| 欧美日韩国产精品自在自线| 日韩激情av在线| 日韩亚洲电影在线| 激情久久五月天| 国产三级三级三级精品8ⅰ区| 国产成人av电影免费在线观看| 国产亚洲精久久久久久| 成人免费va视频| 亚洲精品网站在线观看| 欧美日本韩国一区| 蜜桃av噜噜一区| 久久久久久亚洲综合| 高清不卡在线观看| 亚洲另类色综合网站| 欧美日韩卡一卡二| 九色|91porny| 欧美韩日一区二区三区四区| 91网站视频在线观看| 亚洲一区在线观看免费观看电影高清| 在线播放中文一区| 国产精品456露脸| 亚洲品质自拍视频| 欧美一区欧美二区| 国产成人午夜99999| 亚洲色图色小说| 666欧美在线视频| 极品尤物av久久免费看| 国产精品久久久久四虎| 欧美在线看片a免费观看| 视频一区二区不卡| 久久久久久免费网| 日本久久电影网| 蜜臀99久久精品久久久久久软件| 国产欧美一区二区三区在线看蜜臀 | 日韩1区2区日韩1区2区| 国产三级精品三级在线专区| 在线观看一区日韩| 美女视频黄久久| 国产精品久久久久久久久免费樱桃| 欧美在线影院一区二区| 久久精品国产99| 中文字幕免费不卡| 欧美精品xxxxbbbb| 国产老肥熟一区二区三区| 亚洲欧美综合在线精品| 欧美日韩国产精品成人| 国产一区三区三区| 亚洲人妖av一区二区| 91精品国产综合久久福利软件| 国产一区二区三区精品视频| 亚洲欧美在线aaa| 777欧美精品| 不卡av免费在线观看| 日本一不卡视频| 中文字幕二三区不卡| 91精品国产欧美一区二区18 | 欧美精品一级二级三级| 国产成人av一区| 亚洲一区二区精品久久av| 久久久三级国产网站| 欧美色综合网站| 日韩主播视频在线| 国产精品美女久久久久久久久| 欧美日韩国产综合久久| 国产成人高清在线| 日本aⅴ亚洲精品中文乱码| 国产欧美日韩久久| 欧美色精品在线视频| 国产精品一区二区x88av| 亚洲国产精品久久久男人的天堂 | 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 日韩欧美一卡二卡| 色婷婷国产精品综合在线观看| 久久激五月天综合精品| 亚洲综合色区另类av| 亚洲国产高清aⅴ视频| 欧美精选在线播放| 97久久久精品综合88久久| 精品一区二区三区香蕉蜜桃| 亚洲福利电影网| 国产精品天干天干在观线| 日韩一区二区三区av| 日本乱码高清不卡字幕| 成人午夜av影视| 国产一区二区三区精品视频| 日韩在线一区二区三区| 1区2区3区精品视频| 精品国产一区二区三区忘忧草 | 中文字幕一区二区三区蜜月| 精品国产一区久久| 欧美日韩成人综合天天影院| av在线不卡电影| 国产成人av电影在线观看| 免费看日韩精品| 无吗不卡中文字幕| 亚洲视频一区二区在线观看| 久久久久久久久岛国免费| 日韩欧美国产1| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 在线免费av一区| av网站免费线看精品| 国产美女精品一区二区三区| 日本va欧美va瓶| 日韩成人伦理电影在线观看| 亚洲电影你懂得| 亚洲精品久久嫩草网站秘色| 国产精品久久影院| 久久久久九九视频| 国产亚洲综合在线| 2022国产精品视频| 久久亚洲二区三区| 久久色.com| 日韩三级.com| 欧美成va人片在线观看| 欧美一区二区在线看| 在线播放日韩导航| 欧美肥妇free| 欧美精品色一区二区三区| 欧美日韩在线直播| 91激情五月电影| 一本久久精品一区二区| 91久久精品网| 欧美亚洲国产一区二区三区va| 在线观看视频欧美| 欧美日韩久久一区| 91精品国产91综合久久蜜臀| 欧美精品久久一区二区三区| 欧美剧在线免费观看网站| 欧美精品高清视频| 日韩精品专区在线影院观看 | 青青草国产成人av片免费| 男女男精品视频| 国产中文字幕精品| 国产成人在线免费| 成a人片亚洲日本久久| 一本色道亚洲精品aⅴ| 欧美日韩一区视频| 日韩精品一区二区三区中文不卡 | 不卡区在线中文字幕| 色综合久久88色综合天天| 欧美午夜视频网站| 欧美精品一卡二卡| 精品久久久久久久人人人人传媒 | 久久久另类综合| 综合欧美一区二区三区| 一区二区三区四区在线免费观看| 亚洲超丰满肉感bbw|