? 王婆賣瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜
《文匯報》記者江勝信在《許淵沖:譯道獨行俠》一文中寫道:
在旁人的評價語中,“各有千秋”、“見仁見智”是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞兒,“總得有個高下的嘛!”
干脆,他來比較,他來下結論,結論是:我比別人譯得好。有人背后笑他:“王婆賣瓜,自賣自夸。”許淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”
? 許淵沖的英文采訪
我們找到許老95歲高齡時的一段英文采訪,他口齒清晰,聲音洪亮,侃侃而談,講了自己對湯顯祖和莎士比亞文學的看法。
“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”
莎士比亞描繪生活中的愛情,湯顯祖描繪夢中和死后的愛情。由此看出,莎士比亞更現實,而湯顯祖則更浪漫。這也顯示了中國戲劇和英國戲劇的不同。如果把二者結合,定能有所進步。
莎士比亞與湯顯祖這兩位文學巨匠,有了許老的牽線,穿越400多年時光,換得回眸相遇。
看視頻,感受許老的英語魅力!
? 未名湖畔,為你讀一首詩
這位率真可愛的老爺子能專心于翻譯事業,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牽手走過半個多世紀的風風雨雨。
如今,二人依然會漫步于未名湖畔,許老會深情地給老伴朗誦自己翻譯的蘇軾《飲湖上初晴后雨》,一唱一和,琴瑟和鳴。
水光瀲滟晴方好,
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
山色空蒙雨亦奇。
the dimming hills present rare views in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Beauty of the West,
淡妝濃抹總相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
有熱愛的事業、摯愛的人,攜手一生,夫復何求。