他情感充沛得宛如年輕人,說到動情處,仍會熱淚盈眶。
許老說起自己翻譯的第一首詩是林徽因的《別丟掉》。
這首詩是徐志摩飛機(jī)事故去世后,林徽因經(jīng)過徐志摩故鄉(xiāng),見景生情寫下的。
徐志摩和林徽因
許先生笑說當(dāng)時譯這首詩是因?yàn)橄矚g一個女同學(xué),但當(dāng)他再度朗誦其中的詩句,卻哽咽流淚了,在場觀眾無不動容。
許淵沖感動于林徽因情感的真摯美好,將詩譯成英文,下面就是他的譯文。
別丟掉
Don’t Cast Away
林徽因(許淵沖 譯)
別丟掉
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星
只有人不見,
夢似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
據(jù)央視稱,許先生現(xiàn)在還會反思,覺得當(dāng)年有些地方譯得不當(dāng):
“我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對。現(xiàn)在要我翻,我會譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了。”
許先生這首譯詩送出去后,那女同學(xué)50年后才回信,早已時過境遷。他說:
“有時候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當(dāng)年還是覺得很美。”