2007年,許先生得了直腸癌, 醫生說他最多只有7年生命。但就在2014年,醫生說的那個生命的終點,許先生獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學翻譯獎。
老先生豁達地笑說:“看見沒有,這生命是自己可以掌握的。”
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過的每一天,都值得記憶。”
許老最讓人感動的是他對翻譯葆有的單純而執著的熱情,無論世事紛擾,他只默默耕耘自己一份田地,樂在其中。
關于許淵沖,還有不少趣聞軼事,我們試舉一二,可以一窺先生的性情。
? 機智翻譯化解尷尬
《光明日報》的一篇文章講到許先生求學時的軼事,那時他風華正茂,初顯才情。
1941年末,陳納德上校率美國志愿空軍來華支援。由于缺乏翻譯,西南聯大外文系的所有男生被集體征調到了“飛虎隊”。
在歡迎會上,“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場。就在這時,年輕的許淵沖站起來,大聲引用林肯的話來解釋孫中山的“三民主義”(民族,民權,民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),機智地化解了尷尬。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現泉州在補齊養老事業短板,提升養老服